意见反馈 返回新版
您所在的位置:首页 图书 人文社科华西语文学刊(第三辑)
您的浏览历史
华西语文学刊(第三辑)

华西语文学刊(第三辑)

评分:
  • 分享: -
  • 收藏: -
  • 人气: 190
  • 出版时间:2010-09-13
  • ISBN:9787541130830
简介:

本刊立足大文化、跨文化、文史哲通识,弘扬精深学问。设有“语言文字研究”、“语源研究”、“译学研究”、“比较文学与文论研究”、“语言教学与改革研究”、书评等栏目。

作者简介:

目录:

封面
《红楼梦》文本缩略语一览
中文版本缩略语一览
外文译本缩略语一览
学者访谈
四川大学曹顺庆教授访谈录
西南交通大学傅勇林教授访谈录
红诗译萃
《咏子规》译萃
英译文(一)
英译文(二)
英译文(三)
英译文(四)
德译文(一)
德译文(二)
西班牙译文
罗马尼亚译文
世界语译文
俄译文
波斯译文(一)
波斯译文(二)
乌尔都译文
现代希伯来译文
土耳其译文(一)
土耳其译文(二)
蒙古译文
韩译文(一)
韩译文(二)
日译文(一)
日译文(二)
越南译文
泰译文(一)
泰译文(二)
彝译文(一)
彝译文(二)
古彝译文
纳西东巴译文
附:纳西东巴文《咏子规》字释
译士卮言
《红楼梦》与其斯洛伐克语译本的产生历史
《红楼梦》西班牙语翻译二三事
《红楼梦》译名的百花齐放——浅析《红楼梦》书名的翻译以及一个新发现
我与《红楼梦》相见恨晚
从王熙凤的形象多面性看《红楼梦》的成书过程
日本全译《红楼梦》的历程简述—平冈龙城《国译红楼梦》与白话翻译
研究撷英
我与《红楼梦》相见恨晚
从王熙凤的形象多面性看《红楼梦》的成书过程
日本全译《红楼梦》的历程简述—平冈龙城《国译红楼梦》与白话翻译
《红楼梦》英译本的话语分析:四层面与七标准
邦斯尔神父《红楼梦》英译文底本考证
德国柏林国立图书馆《红楼梦》藏本揭秘
离愁难尽诉 风雨共悲秋——谈永井荷风对《秋窗风雨夕》的引用与翻译
《红楼梦》诗词翻译与中越文学交流
读者反应批评视野下的文学翻译——从英译看《红楼梦》跨文化传播的深层问题
《红楼梦》霍译本与美国红学的互相接受
课题专论
《红楼梦大辞典·红楼梦译本》词条匡谬赓补
《红楼梦》中的神话功能:一个叙述分层的讨论
论《红楼梦》库恩德译本文化负载词汇的翻译策略
《好了歌》法文翻译比较研究
《红楼梦》俄译本对称谓语的处理研究
彩笔辉光、浓淡深浅,随美赋彩、美轮美奂——《红楼梦》俄译本里的红色分析
《红楼梦》日文全译本及其对中药方剂的翻译
试析《红楼梦》两个日译本对文化内容的翻译
研究生论坛
霍克思英译《红楼梦》的文本价值观
几人如此读红楼——以“红楼梦魇”的阐释为中心
从修辞同构的角度看汉语习语翻译——《红楼梦》习语英译个案研究
译小礼俗的大智慧——杨宪益译《红楼梦》礼俗文化概念的认知翻译策略
《红楼梦》诗歌英译之初级审美接受——以《红楼梦》三个英文全译本为例
书评
冯庆华:《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》(上海:上海外语教育出版社,2008年版)
黄新渠[改写/英译]:《红楼梦》(汉英双语精简本)(北京:外语教学与研究出版社,2008年版)
姜其煌:《欧美红学》
林语堂:《眼前春色梦中人:林语堂平心论红楼》
梅新林:《红楼梦哲学精神》
孙玉明:《红学:1954》
孙玉明:《日本红学史稿》
[法]郑碧贤:《〈红楼梦〉在法兰西的命运》
周汝昌:《红楼梦与中华文化》(增订本)
附录
西南交通大学外国语学院2010年上半年学术沙龙活动简况
西南交通大学外国语学院教师访问红楼梦研究所综述
西南交通大学外国语学院教师参加中国红楼梦学会成立三十周年纪念大会综述
德国慕尼黑应用语言大学吴漠汀教授西南交通大学访学综述
本辑作者简介
本刊征稿启事
重要更正
本刊体例
首届“《红楼梦》译介学国际论坛”征稿启事