前言

  • 来源:建筑创作
  • 关键字:建筑创作
  • 发布时间:2014-07-18 12:30

  建筑学同时需要满足人们对审美和实用的双重需求,当今的建筑师在进行设计时须考虑美学、技术、经济、环境和社会因素。

  一旦建筑师承接了当地重要的建筑设计项目,他们便会成为文化传播的驱动者。巴黎应该感激中国著名收藏家和古董商卢芹斋先生于1926年在该市建造的红楼。在收购了巴黎八区的法国公馆后,卢芹斋先生意识到有必要为展陈中国藏品、宣扬中国文化建造一座中式建筑。直到今天,巴黎人不用离开自己的城市就可以透过古赛尔街的红楼梦游中国。

  1997年,时任总统雅克·希拉克发起了融接待、交流和培训为一体的“150位中国建筑师在法国”的文化交流计划。这个文化交流项目硕果累累,超过人们对同类项目的预期。保罗·安德鲁在中国的两大建筑作品--北京的国家大剧院和上海的浦东国际机场便是这一文化交流项目的成果之一。

  在中法两国建立外交关系五十周年之际,《建筑创作》杂志在王舒展女士和单黛娜女士的推动下策划了这期法国建筑的专刊,我对此感到非常高兴。这期专刊不仅仅是对建筑成就的回顾、对世界知名建筑及其建筑师的巡礼;它的用意更加深刻,向世人展示了那些勇于突破惯例传统、自由发挥个人想象力和创造力的艺术家。

  在庆祝中法两国建交五十周年之际,这期专刊既表达了对法国建筑的诚挚敬意,亦描绘了两国合作交流的美好图景。

  白林

  法国驻华大使

  Architecture must meet a double expectation: to be beautiful and to be useful. In today‘s world, the architectmust integrate esthetic, technical, economic, environmental and social issues into their projects.

  When the architect is given the task of accomplishing major architectural projects set forth by his governors,the architect becomes a driving force of culture. It is to the great Chinese collector and antique dealer, C.T.Loo, that Paris owes its pagoda, built in 1926. After he initially acquired a French hotel particulier in theeighth district, C.T. Loo understood that it was necessary to construct a building inspired by China to househis Chinese collections and spread the culture of his country. Today, while contemplating this great pagoda,Parisians have the chance to dream of China without having to leave their city.

  In 1997, President Jacques Chirac began a welcoming, an exchange, and a training program entitled, “Onehundred and fifty Chinese architects in France.” It is rare that an exchanging and hosting program has beenmore fruitful. The National Center for the Performing Arts in Beijing and the Shanghai Pudong InternationalAirport, two major achievements from Paul Andreu’s work in China, are the fruits of these exchanges.I am particularly enthusiastic about the initiative taken by ArchiCreation, under the impetus of Ms. WangShuzhan and Diana Chen Chieng, to devote this special edition to French architecture on the occasionof the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the People‘s Republic ofChina and France. This is not just a retrospective view of architectural achievements, reviewing well-knownbuildings and internationally renowned architects. This edition goes further, shedding light on innovativeartists who have not hesitated to step outside the comforts of conformity to let their imaginations and theircreative powers run freely.

  This edition is a genuine tribute to the French architecture and, during this year in which we celebrate our50-year relationship, it is a beautiful illustration of the cooperation between our two countries.

  Sylvie Bermann

  French Ambassador to China

关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……