再见字幕组

  • 来源:新潮电子
  • 关键字:字幕组,美剧
  • 发布时间:2015-02-04 14:09

  后字幕组时代的视频盛宴

  于2014年11月22日,几乎是在同一时间,美剧圈爆出了两件令人轰动的新闻:最初由一群加拿大留学生创办到后来红极一时的人人影视网站宣布暂时关站,并发布公告称正在清理内容。与此同时,最有影响力的字幕平台射手网也发布公告称,“需要射手网的时代已经走开了”……一时间,各大媒体纷纷转发,社交网络满屏点蜡……

  中坚力量

  上述两个网站并非国内著名门户,也不是火爆的社交媒体,更不是Google苹果这样为时代带来变革的创新科技企业,缘何其公告和声明会在整个互联网引发如此大的关注?

  答案当然是美剧!没错,这两个网站是大家通过互联网看美剧访问最多的两个网站。

  早在1979年,中美正式建交,邓小平访美,签署了一揽子文化交流的项目,次年,中央电视台首次引进《大西洋底来的人》。算起来,中国人看美剧的历史,已经有足足三十五年的而历史。从《马丁叔叔》、《机器娃娃》、《成长的烦恼》开始,中国人的生活里习惯了有美剧的陪伴。随着电脑的普及和互联网的兴起,《老友记》和《欲望都市》到《绝望主妇》、《越狱》再到《生活大爆炸》、《吸血鬼日记》,几乎就是80后到90后两代人精神世界的一部分。而这两代人恰恰是当今互联网世界的中坚力量。艺恩咨询去今年6月份对时光网、豆瓣、百度贴吧等社交用户群体的调查发现,62.6%的社交用户在关注和讨论美剧。美国网络使用分析公司康姆斯科的数据显示,2014年8月,人人影视有超过180万独立访问者。国家版权局称,射手网每日IP访问量20万左右而以文艺青年、白领和学生群体为明显特征的时光网和豆瓣网上,关注美剧的比例达到86%。更有资料曾显示:英美剧用户特征属于典型的“三高”的精英人群,其中31~40岁的成熟用户占比较多,且生活上追求品质,消费能力较高,在教育程度上以本科以上学历为主。

  因此,从某种角度我们甚至可以说美剧影响的是互联网用户的中坚力量。这也就不难解释为什么此等规模的两个小网站的终结,会有如此广泛的影响力。

  字幕组传奇

  然而,美剧作为一种精神食粮,其在需求和供给之间存在着一道天然的屏障—语言。对于大部分国人来说,字幕和翻译是必不可少的。而即使没有看美剧习惯的人只需看上一两集就很容易就能发现,网上翻译剧集的字幕比很多电影院和DVD的字幕有意思多了。这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。

  有趣的是这些字幕并不由传统的译制片渠道提供,也不来源于某个商业翻译机构的内容供给,而是来自一群神秘人的默默奉献。从早期的美剧《六人行》(老友记)、《欲望都市》开始,这群人就为下载、翻译、制作、压制、发布奔忙;随着神剧《越狱》的大热,这个群体开始逐渐浮出水面,为世人所知。在互联网上,大家称他们为“字幕组”。他们通力合作,甚至连夜为最新的剧集编译校对字幕,发布到网上。通过bt等技术,让众多中国观众能够在第一时间免费下载观看到。

  他们神秘而分散,他们横跨生于60、70、80、90的四代人;学历包含中学、大学、硕士、博士;囊括了全中国的语言精英,其中相当部分为海外留学人员,其中不乏来自哈佛等世界名校的学子。

  他们的工作和存在绝不单单是给中国的英语教育打脸的。虽然字幕组翻译的东西并不一定每一次都达到了传统标准中“信达雅”的高度,但他们却有效的避免了传统翻译中生硬这个缺陷,使字幕更加生活化,更贴近我们自然的语言。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些贴心的细节让观众能在他们身上看见一种敬业精神,而且这一切几乎都是免费和义务的。

  因此,网络上有一种流行的说法:这个时代应该以自然法的名义,向字幕组致敬!他们是这个时代真正的教育家,如果没有这些人,中国青年脑中的知识将起码丧失一半。就连《纽约时报》记者都把他们冠名为“打破文化屏蔽者”。

  冰火两重天

  虽然字幕组都自称由网络爱好者自发组成,不以盈利为目的,加入者仅凭个人兴趣爱好,没有任何金钱实质回报;虽然上述赞誉每一条听起来显得冠冕堂皇甚至有些悲壮的高大上,但是谁也没法忽略这一切背后的实质:即通过互联网看美剧,在很长一段时间都是由字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,压制好提供给网友下载。他们提供了海量的美剧下载资源,为观看美剧和学习英语提供了极大的便利,但本身很难排除侵权的嫌疑同时也为更多其他的侵权行为提供便利。这在任何一个国家都会被看成是盗版猖獗的证据。据央视新闻,美国电影协会近日发布音像盗版调查报告,指出一批盗版下载网站和市场“黑名单”,人人影视位列其中。作为两大美剧字幕组大本营同一天关闭,说与版权问题无关,谁也不会相信。因为几乎不会有什么市场化的影响会如此高效的终结业界两个做得最为成功的平台。在影视的商业链条中,版权是不可逾越的一个门槛,影视公司、视频网站以及有关部门都是重要的参与者,而影视资源站一直游走在边缘,因此,即使如人人射手,也逃不了被终结的命运。此外这些非营利性组织,没有一个成熟的商业模式在背后支撑,长远来看,必然会被商业化运作取代。

  于是,便有了引言中的那番场景……

  权力的游戏

  然而人们也完全无需为此而担心今后就没处看美剧了。

  在文章开头说过什么么?看美剧的观众或者网民可是互联网的中坚力量;从购买力角度来看,这帮年龄在20~40之间的人群同样是消费的中坚力量。无论是其背后控股的BAT还是前台市场化运营的视频平台,都不会放弃这两种中间力量和一块如此巨大的蛋糕。

  2010年,优酷便引进美剧并建立美剧频道,成为中国互联网首批建立美剧频道的视频网站,而搜狐、爱奇艺等视频网站也加入到美剧播出竞争之列。据不完全统计,当下各家美剧频道的广告主数量都在10家以上。美剧的营销价值不断获得了一线广告主的认可。在腾讯视频美剧频道,不乏三星、耐克、VISA、高露洁等国际一线品牌,其贴片广告已经增至45秒~1分钟。广告位库存量也在不断增加,售卖率明显提升。优酷除了在片头、片尾增加1分钟贴片广告以外,已经在片中强制增加了15秒的插播广告。而前述“中坚力量”带来的理论购买力评价,无疑是上述广告投放的动力。对于视频网站而言,综合费用大概在2万~3万美元一集(韩剧在2006年单集销售就在“7万~16万”之间)的美剧收益率更为客观。

  如此巨大的市场,必将催生视频权贵们新一轮的厮杀。据公开报道的信息显示,短短几年,美剧在五大视频网站上的播出量在300~400部之间,版权销售达2亿美元。这些销售额背后支撑的广告利润市场,足以让巨头们以招安或者合作(购买服务)的方式与原本分散在民间的字幕组或者组员们交换字幕内容。而对于行政主管部门而言,由商业巨头控制的内容行业也更方便管理与控制。

  至于另一边,那些不愿意被招安或者仍然致力于互联网自由、共享精神的字幕组,也不会真正的走开:分享和学习为目的的字幕翻译工作将会以另一种形式继续存在下去(目前SUBHD、风软、破烂熊、幻影、夏末秋全都在更新)。也许,他们会针对被引进的剧目提供不同于优酷、搜狐、爱奇艺的多元化的字幕翻译(也许未来的技术能够实现更多外挂字幕的可能);也许他们会针对因商业和其他不便言明的原因而未被正式引进的剧目提供字幕,爱好者同样可以通过其他渠道获取“生肉”(未经翻译的剧目视频),通过外挂或压制的方式观看上述剧集。

  总之,无论是在视频网站,还是那些陪伴我们走过青春的神翻译都不会真正的走开,因为字幕组,一直都在……

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: