解密同声传译:张伊驰 不畏前辈挑战 不惧后辈厮杀

  • 来源:生活+
  • 关键字:同声传译,口译能力
  • 发布时间:2015-11-30 11:24

  演讲人与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,这需要思想高度集中,迅速组织语言、口齿清晰并流畅地表达,身心都要在最佳状态。

  张伊驰:毕业于香港浸会大学,在世界排名第一的同传培训院校美国蒙特雷国际研究院获得会议同传硕士学位,常驻北京自由口译,策马翻译讲师,双语主持。

  同传这一职业对大多数人而言神秘又高大上。眼前的张伊弛,不施粉黛却藏不住清丽,一身运动装扮,浑身洋溢着青春活力。但年仅25岁的她,谈起同传工作时却一副“身经百战”的老道。

  历练

  张伊弛听说同声传译是在初中的时候。一次看新闻,电视上正在播放联合国领导人会晤,每位领导人的座位侧后方都坐着一位同声传译员。不过那时同声传译对她来说,只是一个遥不可及的梦。

  张伊弛爱读书,从《霍比特人》到《十日谈》都有所涉猎,但慢慢地,她对西方名著的中文译本开始不满。她觉得,书中有些细节译出的中文辞不达义甚至自相矛盾,而且每本名著二次加工后难免带有译者的主观解读。张伊弛想读英文原著,更深更近地了解原作者的思想,这也是她学习英语最初的动力。

  华尔街、英孚、剑桥……英语培训机构遍地开花,每个机构背后都有着无数渴望学好英语的拥趸者,但张伊弛最后选择的却是自学。“我觉得我在语言学习上还是有一点天赋的”。对张伊弛来说,英语并不是一门枯燥的学科,而是一种工具,她用英语更好地享受了经典著作和电视剧所带来的快乐,而学习也在无形之中完成。

  无论哪个阶段,张伊弛对学习的自我评价都是“还可以”。不过,这个5岁就开始读小学的女孩,凭着“还可以”的成绩,17岁就顺利考入香港浸会大学。到了香港后,很快便融入了当地文化,过得忙碌又充实。课余生活,除了几个兴趣班外,她还接下了六七份兼职工作自己挣学费和生活费,开始了独立生活。她大学里的第一份同传工作是义工,为一家基督教堂服务,将神父的话和用英文读的《圣经》章节翻译成汉语。

  在香港读大学想拿到毕业证并不是那么容易的,做翻译工作需要对两种语言达到精通。让人意外的是,有许多学生反而因为汉语不够好通不过考试。在翻译这条路上,随着历练越来越多,她反而觉得距成为一名专业的同传译员还有很大的距离。于是,她决定申请美国蒙特雷国际研究院的会议同传专业研究生,在这所世界排名第一的同传培训学校继续深造。

  “蒙特雷”的学习生活深刻而难忘。虽然学制只有两年,但第一年的淘汰率就高达三分之一。张伊弛刚进校时,每天晚上在自己的房间里,都能清楚地听到楼上的师姐被淘汰出局后的哭声,这让她感到前所未有的压力与压抑。

  经过五年的翻译专业学习以及无数次大小实践后,张伊弛感觉自己的口译能力已经可以了。但她在“蒙特雷”第一次上Marsha教授的课时就被打击了,“Marsha华丽的发音,瞬间将我自以为是的英语打回屌丝的原型,我觉得自己的课上表现简直像屎”。Marsha的课喜欢随便放一个很难的两分钟视频,然后立刻让同学翻译,这种严格让人不敢有一丝懈怠。但张伊驰却在人才辈出的“蒙特雷”靠着自己的努力,将业务能力提高到了一定的水准。

  自律

  尽管有过许多其他选择的机会,但毕业后张伊弛还是坚持做了一名自由职业的同传译员。对此,她坦言,“毕业以前我在公司实习过,知道公司什么样,我觉得在公司工作不太适合我,所以我选择按照我的想法生活。”

  “许多人认为同传工作,就是翻译一下汉语或者翻译英语,很简单,其实很多辛苦是别人想不到的。演讲人与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,这需要思想高度集中,迅速组织语言、口齿清晰并流畅地表达,身心都要在最佳状态。”

  每一次开始工作前,张伊弛都要作大量的准备。“昨天我参加的是金融行业会议,之前是IT行业会议,再早一点是医药方面的会议。”张伊弛拿最近的几次活动举例。“同传工作要精通的并不只是两种语言,还有学习各行各业的专业知识。除此之外,还要对演讲人的背景尽可能多的了解,以备不时之需。”

  即使做了充分准备,有时现场仍有许多不可控因素。一次参加“碳交易”会议,当讲到化学原理部分时,演讲者临时加进了许多东西,如二氧化碳当量、氢氟化合物、好氧堆肥……等一大堆专业词汇,让张伊弛感到力不从心。

  大部分时候,同传译员并不是光鲜地站在人前,而是坐在小小的隔音同传室(俗称“箱子”)里,紧张高效地完成语言的转化和传输。吃不上饭、喝不上水、上不了厕所……因为同传高强度的工作性质,需要有很强的抗压解压能力。

  读大学时,对于每天的时间安排,张伊弛都有一张“time table”(时间表)。现在尽管是一名自由职业人,她仍然保持着很强的时间观念,自律能力很强,这跟她多年养成的良好习惯也分不开。

  除了全身心的工作,她也很注意劳逸结合,保持最佳状态。张伊弛的爱好很多,画画、逛街、健身……除了同传工作,她还在一些大学做演讲,要让更多的大学生了解同传工作。

  “日进斗金,奇货可居”,这是网上对同声传译员的评价。张伊弛对此很淡然,“现在不管听到哪一行业赚钱,就很快有一大批人涌进来。许多达不到口译能力的文字翻译和没经过任何培训、英语稍好的人都挤进来了,同传的行业门槛大大地降低了。而一些优质资源其实早已被同传前辈牢牢地抓在自己手中。”

  但对于自己的未来,张伊弛却有着一颗平常心,丰富的实践经验,让她在同传职业道路上既不畏惧前辈的挑战也不害怕后辈的厮杀,而同传工作精专的职业态度也能让她轻松地进入很多工作领域一展身手。

  Tips:同传进阶路

  同声传译被称为“语言金领”,目前在全球能达到顶级水平的也就2000多人。据说在中国,能够胜任国际会议译员工作的高级同声翻译还不足百人。很多同声传译人才几乎成了“空中飞人”,辗转于各种城市和会议。国内有一些培训同声传译的机构,比如张伊弛就是“策马翻译培训”的讲师,也有一些国际和国内认证的资格考试。但本科只有翻译专业,没有同传专业,到研究生时期才分出同传专业,一些高校如上海外国语大学高级翻译学院、对外经贸大学等有此专业,但每年的招生人数都非常有限。

  采访&撰文/肖然

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: