孙仲旭谈出版
- 来源:读者新周刊 smarty:if $article.tag?>
- 关键字:麦克尤恩,梦想家彼得 smarty:/if?>
- 发布时间:2015-07-08 15:24
编者按:从孙忠旭这篇发自网络的评论,不难窥探出真正爱书之人如何爱之切,行必果。而区区不到两千美刀的版权,以文字为生的翻译家看到只能各种囊中羞涩,也是目前翻译界最大的问题——即便是名声在外的翻译家,说到钱仍然英雄气短。进而整个行业近年来饱受读者诟病的泥沙俱下、水平参差不齐,也就在所难免了。
我翻译的伊恩·麦克尤恩著《梦想家彼得》(The Day dreamer)最近由南京大学出版社出版,应该很快就会进书店跟读者见面了。
麦克尤恩的这本书可以说是儿童文学,虽然他并不是很喜欢这样的标签,他的《时间中的孩子》中有这样一段:“其实成人小说和儿童小说的区别本身就是虚假的,完全是假的,纯粹是为了方便。
事实肯定是这样:最伟大的作家都有儿童般的想像力和简单明了的叙述方式——不管表达多么复杂——这使那些成年天才们同婴幼儿连在一起。反过来说,那些最伟大的所谓的儿童书,一定是既针对成人又面向孩子,是为孩子心中早期的成人,以及成人心中被遗忘的孩子写的。”(译林出版社2003年,何楚译)虽然是小说中的话,但完全可以用到麦克尤恩的这本书上,他本来就没把阅读对象限定为儿童,我相信无论大人、小孩,都会读这本书读得开心。
麦克尤恩还写过儿童文学?恐怕对麦克尤恩有了解的不少读者的第一反应都会是这样,me too。我第一次接触这本书,是在广州图书馆里偶然看到的,甚至没有放在英国文学之列,而是在儿童文学中。我借来一看,就着迷了。
这本书中收入的是一组短篇小说,围绕着十岁的主人公彼得,情节在现实和梦想之间巧妙地转换,展现了麦克尤恩高明的文笔和过人的想像力。我相信即使是成熟的成年人,在读到这些散发着成长和青春气息的文字时,也不可能不为之触动。尤其要说最后一篇《成年人》,甜蜜中带着一丝酸涩,读后令人怅惘。
我也知道自己在阅读时,I fall in love too easily,但是爱上这本书,可真是无怨无悔。读完就想找出版社引进。先是找了一个朋友,他也真的想出,就去联系版权。中文版权要1500美元,但是因为这本书本身太薄,出双语本更合适,人家说了,再加300美元,于是没有谈下来。后来找到南京大学出版社的杨全强老师,一切顺利,甚至后来为了出得更漂亮,杨老师还又花了300美元购买原书的封面及插图使用权。
几个月过去,《梦想家彼得》终于漂漂亮亮地出来啦,请允许我借用麦克尤恩在本书序言中的话:“我希望它也许能给每个地方的人都带来愉悦。”
最后再容我赘言两句:我崇拜大作家,尤其是那些奉文学为至上的大作家,我眼里的麦克尤恩就是这样的作家,能够翻译他的作品很是幸运。另外我当初急切地想翻译这本书,还有个更为私人的理由,那就是我一直想为儿子Mickey译一本儿童文学,却总是未得机会,而一转眼,我已做了10年的业余翻译,儿子也已经快9岁了。这次,我终于赶在他快要迈出童年的门槛时出版了这本译作,满足了我长期以来的心愿。虽然不作兴译者在译作上印出献给某某的话,但我的确想对Mickey说:this is for you,my dearest。
(本文摘自《梦想家彼得》)
