诗歌翻译中的“三美”再现
- 来源:新教育时代·教师版 smarty:if $article.tag?>
- 关键字:诗歌翻译,许渊冲,三美再现 smarty:/if?>
- 发布时间:2014-09-02 08:57
摘要:诗歌是一种优美的文学体裁。诗歌句子精炼、内涵丰富、音符优美,是意美、音美、形美的统一。在诗歌翻译理论研究方面,许渊冲先生的“ 三美论”,得到了翻译界的广泛认可。基于“ 三美” 原则,看许先生如何在翻译中再现原诗的美,值得译者探究。
关键词:诗歌翻译 许渊冲 三美再现
Reproduction of Three Aspects of Beauty in Poetry Translation
Li Zheng
Abstract: Poetry is a beautiful literary genre. It is concise inwords, abundant in meaning and pleasing in sound. Poetry unifies beauty of meaning,sound and form. Xu Yuanchong‘s Theory of Three Aspects of Beauty has gain wide acknowledgment. Based on the Theory of Three Aspectsof Beauty,it is necessary for translators to explore how the sense,sound and form of poetry are reproduced in Mr. Xu’s translation.Key words:Poetry Translation, Xu Yuanchong, Reproduction of Three Aspects of Beauty.
一、意美再现
诗歌翻译,贵在准确传达诗歌的原汁原味。然而,中国文化博大精深,一些典故、文化负载词,在西方文化中很难找到与之完全对应的表达,例如黄泉、秀才、科举等,此时就需要译者另辟蹊径。我们来看许渊冲在《长恨歌》中的一句翻译。
夜雨闻铃肠断声:The bells heard in night rain made aheart-rending sound.
“肠”字承载了太多中国文化。“好心肠”、“热心肠”、“肠子都悔青了”等都是中国人日常生活中耳熟能详的表达。在《长恨歌》中,白居易写到,唐玄宗入蜀过斜谷,遇到连绵阴雨,途中在栈道上听到车马銮铃声隔山呼应,感到十分悲怆凄凉,更加思念死去的贵妃杨玉环。了解中国历史的人都知道,李隆基对杨贵妃极端宠爱,诗句“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”便是见证。但唐玄宗重经故道之时,国家动乱,爱妃冤死。作者用“断肠”来形容其伤感毫不为过。在西方文化中,形容一个人的伤感痛苦,可以表达为“心裂”(tear out one’s heart),却没有“断肠”之说。因此,在翻译中,许先生巧妙地将“断肠声”转化为“心裂声”(heart-rending sounding),很好地再现了原诗的意美。[1]
二、音美再现
中国古典诗词,非常注重押韵,而尾韵是押韵中最常见的一种形式。尾韵读来朗朗上口,极富美感。因此,在翻译过程中,尾韵的传达甚至是创造都是非常重要的。在许的诗歌翻译中,常见aabb和abab的尾韵形式,再现韵律之美。请读下面的诗歌,感受诗歌的音乐之美:
观书有感
The Book
朱熹
Zhu Xi
半亩方塘一鉴开,
There lies a glassy oblong pool,(a)
天光云影共徘徊。
Where light and shade pursue their course,(b)
问渠哪得清如许?
How can it be so clear and cool?(a)
为有源头活水来。
For water fresh comes from its source.(b)
汉英两种语言声音不同,但有相同的方法来取悦读者的耳朵。
以上中诗采用aaba的韵律形式,以ai韵为主,富有韵律之美。在许渊冲的翻译中,运用尾韵为abab的押韵形式,即“pool”和“cool”押韵,“course”和“source”押韵。许先生通过在目标语中充分创造美,从而使目标语读者也能够充分感受诗歌的音韵之美。[2]
三、形美再现
诗歌翻译,意美最重要,音美次之,形美再次之。但这并不意味着形美不重要。中国诗歌在形式上有其特征,例如五言绝句和七言律诗,字数统一,句式工整、结构严谨,很多甚至富有精美的排比。
因此,在诗歌翻译中,原诗的形美应该最大限度地保留。那么许先生是如何在保留意美和音美的基础上,恰当地传递原诗之形美的,请欣赏《长恨歌》中许先生的翻译:
行宫见月伤心色: The moon viewed from his tent shedasoul-searing light
夜雨闻铃肠断声: The bells heard in night rain made aheart-rending sound
在原诗中,“见月”和“闻铃”对应,“伤心”和“断肠”对应,“色”和“声”对应。而在许渊冲的翻译中,亦处处可见对偶之美。如themoon 和the bell 对应,动词viewed和heard对应,shed 和made 对应,a soul-searing light 和a heart-rending sound对应。通过这种主、谓、宾、状语的相互对应。许先生成功再现诗歌对偶之美。[3]
四、结语
诗歌语言高度浓缩,意象丰富,如何在诗歌翻译中最大程度地传达原诗的意美、音美、形美,是对诗歌翻译者的巨大挑战。Peter Newmark说过,一首好的诗歌译作总是另外一首诗。王佐良也说过,一个成功的诗歌译者自己本身就应该是一个诗人。从这一点来看,许先生正是一位诗人译者,他译出来的作品能传递出原诗的神韵,保留了诗歌的三美。[4]
参考文献院
[1]Newmark, Peter. 1. A Textbook of Translation [M]. London: PrenticeHall Intentional(UK)Ltd,1988.
[2]王佐良援翻译院思考与试笔[MI 援北京院外语教学与研究出版社袁
1989.
[3]许渊冲.文学与翻译[M].北京院北京外文社,2005.
[4]许渊冲.中诗英韵探胜(第二版)[M].北京: 北京大学出版社,2010.
李政
(广西中医药大学赛恩斯新医药学院公共管理系广西南宁530000)
