从功能主义翻译看英语幽默词的翻译核心构架

  摘要:经济全球化推动了世界各国之间的相互交流,语言的交流离不开文化和翻译工作的进行,然而不同语言文化之间的差异性造成了翻译过程中的困境。功能对等理论的提出解决了翻译过程中出现的问题,以功能主义对等理论为核心的英语幽默词翻译综合采取多种翻译方法,促进了幽默翻译的发展。

  关键词:幽默翻译功能翻译英语幽默词策略

  幽默离不开语言,语言离不开文化。英语幽默词的翻译离不开英语所在文化圈,以功能对等理论为指导的英语幽默翻译为翻译工作提出了新的途径和方法,促进了翻译行业的快速发展。

  一、幽默概述

  1.什么是幽默

  作为一种普遍的文化现象,幽默的存在不但在一定程度上起到了活跃气氛的作用,而且更深层次影响了人与人之间的交际生活。尤其是西方社会,幽默承载着丰富的文化内涵,在人们的日常交流中间幽默随处可见。所谓幽默就是人们通过语言、动作等方式向外界传达出的一种能够引人发笑的活动,它旨在传递给人“诙谐”、“有趣”的意念,勾起人们的幽默感。由于不同语言之间存在着文化和思想上的差异,如何做到幽默翻译也就成了翻译过程中的一个难题。

  2.幽默翻译

  幽默是一种语言现象受到不同语言差异的影响,幽默语言的翻译也就变得极为困难。随着功能翻译理论的提出,语言在翻译上有了具体的理论指导,促进了幽默翻译的发展,翻译的方式方法也多种多样。在尊重“语义对等”、“文体对等”的原则下,重视对幽默文化的传达。比如说“One should love animals.They are so tasty”这句,就很容易理解出句子所要传达的幽默意思;再如“The early bird might get the worm,but the second mouse gets the cheese.”如果不考虑英语中的幽默文化翻译起来就是“早起的鸟能得到虫子,但是后面的老鼠只能得到奶酪”,从这句翻译很难理解句子所要表达的幽默。这就需要译者在进行幽默翻译的过程中注意考虑所翻译语言的语言文化和文本所在的环境,针对不同的语境做出具体的翻译调整,以保证整个句子翻译成功。

  二、功能翻译

  1.功能对等理论

  “功能对等”强调的是在翻译过程中注重两种语言之间功能上的对等,不必死板地苛求文字表面上的意思。功能对等理论解决了语言翻译词不达意的难题,通过一种最恰当的语言表述方式再现被翻译语言的基本信息。功能对等理论重视翻译语言的“语义”、“文体”、“句法”、“词汇”上的对等,在此基础上以“传达意义”作为翻译语言最重要的目的,不过分强调形式在翻译中的作用。功能对等理论解决了两种语言之间因文化差异而造成的翻译困难,从文化内涵到语言形式上做到了对“源语”的翻译,为语言翻译提供了理论上的指导。

  2.英语幽默词翻译

  英语的翻译离不开英语本身所包含的文化,任何语言的翻译都需要考虑到语言文化对翻译的影响。作为一种“跨文化的转换”,语言的翻译从本质上讲是一种“跨文化的语言行为”。英语中的幽默词翻译需要译者对英语中的幽默文化及其语言本身所在的具体情境有深入的了解,在此基础上遵循语言翻译功能对等理论的指导做出有效的翻译。

  幽默主要的目的是为了引人发笑,但并不仅仅是这样。英语中的幽默让人们在大笑的同时能够体会到语言背后所表达的文化内涵,所以在进行幽默词的翻译时必须要做到对幽默文化的传递。功能主义翻译是建立在前人对翻译理论和实践不断研究总结经验的基础上得来的,对幽默翻译有重要的理论指导作用。首先,幽默词的翻译必须保证文本整体的连贯性,不能因为一个幽默词而影响了整个句子或是文章所表达的含义,必要的时候可以放弃幽默词的翻译。比如A professor tapped on his desk and shouted:“Gentlemen,order!”;The entire class yelled:“Beer!”这里面的对话中有一个幽默词“order”,这里面可以看出学生们的理解是“要点什么”,而教师本身是为了维护班级秩序而表达出的“安静”,教师和学生的理解显然有了出入,也造成了这个笑话。但是实际翻译过程中就必须考虑句子的环境,在课堂上明显不可能翻译成“要点什么”,这样不但打乱了班级秩序也影响了正常的教学活动。其次,当幽默词所在的环境与符合文本或是句子的整体环境时,就需要遵循“功能对等为核心,幽默翻译为形式”的原则进行翻译工作。这在英语幽默词翻译的过程中就比较容易,只需要遵循功能对等理论重视文义的连贯性即可,这里就不再举例详述。

  三、策略与核心构架

  在进行英语幽默词的翻译时,必须尊重“源语”所表达的幽默文化内涵并结合具体的情境来做出翻译。幽默词翻译的核心就是“功能对等”,即翻译语言和“源语”之间要做到“句式、词汇、文本结构、篇章意思”上的功能对等。在此基础上综合采用意译、直译、异化等多种翻译方法来做到对英语幽默词的具体翻译。比如说,有些幽默词就需要译者和读者去考虑语言文化的影响,这时候可以采取意译的方法来进行英语幽默词的翻译工作。例如“Better late than the late”这就是一个简单的幽默,化用了“Better late than never”提醒人们在驾驶过程中注意安全,不超速。如果采取直译就是“迟到总比死了好”,这样很容易引起人们的反感,这就需要译者在翻译过程中注意幽默词的具体语言情境来做出具体的调整,在保证幽默原意的前提下做出合理有效的翻译。

  四、结束语

  综上所述,功能主义理论在指导翻译实践上有重要的理论意义,幽默翻译必须遵循以“功能对等”为核心的原则,展开对幽默词的翻译。在翻译过程中综合采取多种翻译方法,做到对幽默文化的传达。

  参考文献

  [1]韩俊玲.从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译[D].河北农业大学,2013(5).

  [2]苏奕华.功能翻译理论视域中语言模因幽默的翻译[J].外语学刊,2013(3).

  [3]盛娜.以功能翻译理论为视角看幽默翻译[J].牡丹江教育学院学报,2010(2).

  徐梦婕

关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……